原文:The World Is Paying the Price for America’s War
有几个可能的答案。同一项益普索民意调查发现,44% 的美国人只听说过有关冲突的“一点点”,7% 的人“根本没有听说过”,这表明他们要么对全球事务缺乏兴趣,要么对个人和财务影响有限。盖洛普最近的另一项民意调查发现,美国人更担心医疗保健而不是经济。美国也以历史优势参战:它已成为全球最大的石油和天然气生产国,其股市正在享受人工智能驱动的繁荣,其进口受益于强势美元。
毫无疑问,美国和伊朗之间的对峙给美国人带来了经济成本。自战争开始以来,加油站的价格上涨了三分之一以上,经济学家预计通胀上升,经济增长放缓。根据益普索最近的一项民意调查,十分之六的美国人不赞成这场冲突,大多数人认为美国在伊朗的军事行动将对他们的个人财务状况产生负面影响。 (只有 1% 的人认为战争会对个人财务产生积极影响,不到四分之一的受访美国人认为这场冲突是值得的。)那么,为什么美国人没有以抗议的形式表达更多对战争的愤怒呢?
毫无疑问,美国和伊朗之间的对峙给美国人带来了经济成本。自战争开始以来,加油站的价格上涨了三分之一以上,经济学家预计通胀上升,经济增长放缓。根据益普索最近的一项民意调查,十分之六的美国人不赞成这场冲突,大多数人认为美国在伊朗的军事行动将对他们的个人财务状况产生负面影响。 (只有 1% 的人认为战争会对个人财务产生积极影响,不到四分之一的受访美国人认为这场冲突是值得的。)那么,为什么美国人不表达出我的观点呢?
